درویش
Darvīsh
El día que he muerto, mi paño mortuorio se seguía moviendo
¡Pero no pienses que mi corazón todavía está en la tierra!
No llores ni sientas pena por mí: "¡Oh que aflicción, que horrible!”
Caes en la trampa del diablo - la aflicción, es horrible!
No llores “Que aflicción, ha partido!” en mi entierro –
¡Para mí éste es el tiempo para una alegre reunión!
No digas "¡Adiós!" cuando sea puesto en el sepulcro –
Una cortina es para la dicha eterna.
Viste el "descenso" - ahora mira el levantarse!
¿Es el ocaso peligroso para el sol y la luna?
Para ti parece un ocaso pero es un amanecer;
El ataúd parece una cárcel, pero significa libertad.
¿Qué semilla cayó en la tierra que no creció allí?
¿Por qué dudas del destino de la semilla humana?
¿Qué balde ha salido vacio de la cisterna?
Porqué debe el “Alma” de Yusaf; entonces temer este pozo?
Cierra aquí tu boca y ábrela en ese lado.
¡De modo que tus himnos puedan sonar en el Ningún-lugar!
Mawlānā Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī (مولانا جلال الدین محمد بلخى)
Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (جلالالدین محمد رومی),